Augustus' inscription  of the Aqua Augusta / Serino aqueduct
					Untill 1938 the construction of the Serino aqueduct was credited to Claudius. Based on the inscription below from the 4th c AD (317 - 326) 
					it is thought that Augustus was the builder; perhaps Claudius was reponsible for the extension to Misenum.  
					The stone of marble was found in 1938 near the Acquaro source and measured 186 x 86 cm and was 17 cm thick.  In 1940 the two pieces were built into a wall of a building in Naples but disappeared. It was last seen by Mariniello in 1981.
					
  
					It reads:
					
  
					
					
					
						
					DD. NN. FL. CONSTAN 
					TINVS MAX. PIVS  
					FELIX VICTOR AVG.  
					ET FL. IVL. CRISPVS ET  
					FL. CL. CONSTANT.N.S  
					NOBB.     CAESS.  
					FONTIS AVGVSTEI  
					AQVAEDVCTVM  
					LONGA    INCVRIA  
					ET VETVSTATE CONR.PT.M  
					PRO MAGNIFICENTIA  
					LIBERALITATIS CONS.ETAE  
					SVA PECVNIA R.F.CI IVSSER.NT  
					ET VSVI CI.TAT.M INFRA   
					SCRIPTARVM REDDIDERVNT  
					DEDICANTE CEIONIO IVLIANO VC 
					CONS. CAMP. CVRANTE   
					PONTIANO V. P. PRAEP. EIVSDEM  
					AQVAEDVCTVS  
					NOMINA CIVITATIVM  
					PVTEOLANA NEAPOLITANA NOLANA  
					ATELLANA CVMANA ACERRANA  
					BAIANA MISENVM 
						
						 | 
					 
					 
					
					 
					CIL X 1805, AE 1939, 131 = AE 1983, 194 
					Source: SGOBBO I., Notizie degli scavi di Antichita 1938, p. 75ff 			
					 
					 
					As it reads in Latin: 
					Dd. nn. Fl. Constantinus Max. Pius  Felix Victor Aug.  et Fl. Iul. Crispus et  Fl. Cl. Constant[i]n[u]s,  nobb. Caess.  fontis Augustei  
					aquaeductum  longa incuria  et vetustate conr[u]pt[u]m  pro magnificentia  liberalitatis cons[v]etae  sua pecunia r[e]f[i]ci iusser[u]nt  et usui
					ci[vi]tat[iu]m infra  scriptarum reddiderunt,  dedicante Ceionio Iuliano uccons. camp. curante  pontiano u. p. praep. eiusdem  aquaeductus,
					nomina civitatium  Puteolana, Neapolitana, Nolana,  Atellana, Cumana, Acerrana,  Baiana, Misenum 
					 
					Source: De relatie van de keizers Claudius, Nero en Trajanus met de Italische steden", thesis in Dutch of G. Meire (1998) note 234 
					
  
					As it reads in English: 
					Our Lords the Emperor Constantine the great, pious, successful and victorious and Flavius Julius Crispus and Flavius Claudius Constantinus, 
					most noble Caesars, have ordered the aqueduct of the Augustean spring that had been ruined by long neglect and old age to be restored 
					on their costs by their usual greatness and generosity, and they have given back its use to the towns described below. 
					Inaugurated by Ceionius Julianus, most noble Lord, consul [governor] of Campania. Carried out by Pontianus, most excellent Lord and 
					overseer of the said aqueduct.  The names of the towns are Puteoli, Napels, Nola, Atella, Cuma, Acerra, Baia and Misenum. 
					 
					Translation: C.W. Passchier 
					
  
					As it reads in Italian: 
					I nostri Signori Flavio Costantino Massimo Pio Felice Vittore Augusto e i nobili figli di Cesare, Flavio Giulio Crispo e Flavio Claudio Costantino 
					ordinarono che fosse rifatto a loro spese, per la loro magnificenza, l'acquedotto della fonte augustea andato fuori uso per la lunga incuria 
					ed antichità e lo restituirono all'uso delle città sotto scritto; lo inaugurò Ceionio Iuliano, uomo illustrissimo, Consolare della Campania; 
					se ne occupè Ponziano, uomo perfettissimo, sovrintendente dello stesso acquedotto; i nomi delle città sono: Pozzuoli, Napoli, Nola, Atella, 
					Cuma, Acerra, Baia, Miseno. 
					 
					Source: PhD-thesis dr. Angela Fusco (2013) pag 84-85 (paragraph 2.3.2)
		 | 
		 
					Baiae inscription
					
  
					This inscription was found in 1977 in a Roman road tunnel that ran from Lake Lucrinus towards Baiae. It was monumental in character, with large letters cut in the tuff wall of the 
					tunnel so that they could be seen by those ascending from Lucrinus to Baiae. These letters were within a tabula pseudoansata almost a meter high and one and a half meters wide. 
					The inscription was above the entrance to a side-tunnel that was filled with earth after a few meters. 
					 
					It reads: 
					 
					
					
							
							HAVSTVS ADAPERT(us) 
							PERM[i]S(su) AC [cu]R(a)? D(ecimi) SAT[ri] RA[g]O 
							NIANI CVRATORIS AQVAE 
							AVGVSTAE III K(alendas) IANVARIAS 
							IVNIO BLAESIO SER(vio) LEN[tulo co(n)s(ulibus)] 
							
							 | 
					 
					 
					 
					AE 1974, 266 = AE 1998, 366
					
  
					Translation in English: 
					Access (to water) opened by permission and under the supervision (?) of Decimus Satrius Ragonianus, curator Aquae Augustae, on the third day before
					the Kalends of January, while Junius Blaesius and Servius Lentulus were consuls. 
					 
					The preservation and height of the inscription as well as conditions within the tunnel made reading of the inscription very difficult. This was particularly 
					the case for line two, especially the name of the curator. 
					The inscription closes by giving the date of the 30th of December, AD 10, making this curator the earliest attested municipal curator aquae/aquarum. 
					 
					Text and translation: D. Keenan-Jones (2010)
		 |